27 tháng 1, 2015

Tiếng Anh của " đỉnh cao chí tệ "

Tấm ảnh này chụp hình tấm bia công nhận 1 cây gạo cổ thụ hơn 700 tuổi ở khu vực đền Mõ ( thôn Nghi Dương , xã Ngũ Phúc , H.Kiến Thụy , Hải Phòng) là Cây di sản Việt Nam.
Bức ảnh trên nằm trong mục “Phóng sự ảnh” của trang “ Diển đàn trí thức Thủ đô” (husta.org.vn) của Liên hiệp các Hội khoa học và kỷ thuật thành phố Hà Nội . Mà người chịu trách nhiệm chính của trang này là :

" Chỉ đạo nội dung: GS.TS. Vũ Hoan - Bí thư Đảng đoàn, Chủ tịch Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Hà Nội.
Phụ trách nội dung: TS.  Đoàn Mạnh Phương - Tổng biên tập Tạp chí Trí thức và Phát triển kiêm Giám đốc Trung tâm Thông tin Truyền thông LHH.
Trụ sở: 67 Bà Triệu, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội. "


   Tuy nhiên , điều khiến mọi người bàn tán xôn xao chính là những từ tiếng Anh rất ngây ngô được khắc trên tấm bia.
   Hàng chữ  “Cây gạo đại thụ” được dịch là “Plant rice university acceptance” (!), và năm Giáp Thân được “phóng tác” thành “Body Armor”!
   Không khó để nhận ra rằng giữa tiếng Việt và phần được dịch ra tiếng Anh " cao siêu " như thế nào. Điều đáng nói ở đây là sự cẩu thả đến mức vô trách nhiệm của cả " một lũ khỉ " đối với một công trình có tính biểu tượng cao như tấm bia nói trên.

Dưới đây là "thành quả giải mật" tấm bia của các cư dân mạng:

* Giáp thân = " Body Armour".
- "giáp = áo giáp => Armour" và "thân = thân thể => body".
- Suy ra "Giáp thân" có nghĩa là Năm con khỉ, mà trở thành "áo giáp chống đạn toàn thân".

* "Cây gạo đại thụ" = "Plant rice university acceptance " .
- cây = plant. - gạo= rice - đại = đại hoc = university - thụ= thu nhận = acceptance

Potay.com và Potoanthan.het  hahahahaha....



scr: internet

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét